-
1 влететь в копеечку
влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копеечку (в копейку)прост.cost smb. a pretty penny; cost smb. a tidy sum; cf. pay a heavy figure- И, смею заверить, я высочайшее доверие оправдал. Не скрою: в копеечку влетел розыск по делу "Искры". Сто тысяч золотом стоило... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'And I can assure you I have justified His Imperial Majesty's confidence. I won't deny that investigations into this Iskra case have cost us a tidy sum. One hundred thousand gold rubles...'
- Это же станет нам в копеечку, как ты полагаешь? Завод - это, брат, не шутка, тут обмозговать надо... (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'I'm afraid this will cost us a pretty penny, what do you think? A hatchery's no joke, my dear chap, it needs thinking over...'
Русско-английский фразеологический словарь > влететь в копеечку
-
2 бить по карману
разг.cost smb. a pretty penny; touch smb. in his (her) pocket; make a hole in smb.'s pocket; threaten with a blow at smb.'s pocket (pockets)Экскаваторщики, трактористы и скреперисты должны были по определённым дням производить профилактику своих машин, а тем, кто уклонялся, угрожали лишением "прогрессивки", то есть ударом по карману. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — The excavator operators, tractor-drivers and scraper operators had to service their machines on certain days and those who did not stick to the rules were threatened with a loss of bonus, that is, with a blow at their pockets.
Русско-английский фразеологический словарь > бить по карману
-
3 влетать
несов. - влета́ть, сов. - влете́ть1) ( проникать на лету) fly in; (в вн.) fly (into)влета́ть в окно́ — fly in through the window
2) разг. (в вн.; вбегать) rush (into), dash (into)3) безл. разг. (дт.; о наказании)ему́ влете́ло — he got it hot
бою́сь, влети́т мне (от) — I'm afraid I'll catch it (from)
••влете́ть в исто́рию разг. — get into a mess, land in a mess, get into trouble
влете́ть в копе́ечку кому́-л — cost smb a pretty penny
-
4 вскочить
-
5 обходиться
I несов. - обходи́ться, сов. - обойти́сь(с кем-л; поступать каким-л образом) treat (smb)II несов. - обходи́ться, сов. - обойти́сьобходи́ться с кем-л как с ра́вным — treat smb as an equal
1) (в вн.; стоить) cost (d); come (to)э́то вам до́рого обойдётся — this will cost you a pretty penny
во ско́лько э́то обойдётся? — how much will it cost [come to]?
2) (тв.; довольствоваться) manage (with), do (with), make (with)3) (без; не использовать) manage (without), do (without)обходи́ться без посторо́нней по́мощи — manage / do without outside help / assistance
4) безл. ( с отрицанием)у кого́-л не обхо́дится (без), кому́-л не обойти́сь (без) — smb can't do (without)
у них без кри́ка не обхо́дится — they can't go without shouting
нам без уче́бников не обойти́сь — we can't do without textbooks
••обойдётся как-нибу́дь — things will settle one way or another
-
6 обходиться
1. обойтись (с кем-л.)treat (smb.)2. обойтисьобходиться с кем-л. как с равным — treat smb. as an equal
1. ( стоить) cost*; come* to2. (тв.; довольствоваться) manage (with), do (with), make* (with)3. (без) manage (without), do (without)обойтись без посторонней помощи — manage / do without any help / assistance
4. ( с отрицанием):без учебников не обойтись — one cannot do without text-books
♢
обойдётся как-нибудь — things will settle one way or another -
7 бить по карману
1) General subject: hit( smb.'s) pockets, touch someone in his pocket, be a strain on someone's resources2) Makarov: cost one a pretty penny -
8 бить кого-л. по карману
to hit smb. in his pocket, to hit where it hurts, to cost one a pretty pennyРусско-английский словарь по общей лексике > бить кого-л. по карману
-
9 влететь в копеечку
General subject: cost a pretty penny, set back a lot, cost a bomb, (кому-л.) cost (smb.) a packetУниверсальный русско-английский словарь > влететь в копеечку
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский